Accéder au contenu principal

Articles

In proofreading we trust ! Faites relire les traductions réalisées en interne par un professionnel!   des révisions en toutes langues la révision bilingue est réalisée par un de nos traducteurs qualifiés de langue maternelle à partir des textes source et cible transmis. le texte cible corrigé vous est transmis en suivi des modifications et toutes les modifications acceptées des relectures-expertise examen unilingue du contenu dans la langue cible. La relecture n'est pas réalisée à partir du texte source. Le traducteur de langue maternelle travaille uniquement sur le texte cible. Vous avez donc besoin d'une relecture n'hésitez plus! Nos responsables projets établirons un devis dans la journée.   In proofreading we trust, essayez pour constater!  Adresse e-mail :  contact@studio-gentile.fr                             contact@studiogentile.mc     L'Equipe de Studio Gentile
Articles récents
Nous vous informons qu’à partir du 1er avril nous démarrons des cours de langues dans nos locaux sis à Nice, rue Pastorelli.  Nous vous invitons à lire le programme ci-après ou à nous contacter au 04 92 09 97 50 ou par e-mail : contact@studio-gentile.fr.  Anglais – Italien – Russe – Espagnol – Allemand – Chinois - Japonais Français pour étrangers Formations : Utilisateur élémentaire : niveaux A1 et A2   Objectifs de la formation :             Acquérir les structures grammaticales et le vocabulaire de base pour s’exprimer simplement à     l’écrit et à l’oral             Comprendre des conversations et des textes simples Public concerné : professionnels et particuliers                     Durée de la formation : 30 heures Prérequis : aucun Formations : Utilisateur indépendant : niveaux B1 et B2   Objectifs de la formation :             Approfondir les structures grammaticales et le vocabulaire pour s’exprimer de façon au
Que de choses accomplies en 2018 pour   Studio Gentile !!  20 ans d'activité, 25 % de nouveaux clients qui nous ont fait confiance, 2.500.000 mots traduits,  l'accueil de Gloria, Merci à vous tous pour avoir contribué à cette pérennité ! L'équipe de Studio Gentile reste à votre entière disposition pendant cette période de fêtes pour tous projets de traductions.  JOYEUSES FÊTES A TOUS!!  de l'équipe de Studio Gentile
Qu’est-ce que c’est une apostille ? D’après la définition du dictionnaire juridique de Serge Baudo, l'apostille est le nom donné à la certification des documents émanant d'une autorité ou certifiés par une autorité française destinés à être produits à l'étranger et des documents publics étrangers qui doivent être produits en France. Une Convention conclue à La Haye le 5 octobre 1961 a supprimé l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers. Parmi ces actes on trouve principalement les actes juridiques, les actes notariaux, les diplômes et certificats d'examens publics, les actes d'Etat civil et les contrats légalisés. L'apostille a pour but de vérifier l'authenticité de la provenance d'un acte public, de l'authenticité de la signature de la personne qui l’a délivré et de vérifier également la compétence de cette dernière à en faire des copies. Elle s'obtient en France, gratuitement, sur demande postale par exemple, auprès d
Coquille ou perles de traduction Comme déjà suggéré dans nos précédents articles, souvent une mauvaise traduction ou une petite coquille peut s’avérer dramatique pour certaines entreprises. Traduction Home-made : les géants aussi s’y sont laissés prendre ! 1)    Le slogan de la boisson Pepsi Brings you back to life en mandarin a été traduit Pepsi ramène tes ancêtres à la vie . 2) La marque Coca-Cola  a été commercialisée avec le nom ke-kou-ke-la dont le sens était « mordre le têtard de cire » ou « jument farcie à la cire ». Suite à de longues recherches, la traduction finale adoptée a été ko-ou-ko-le  :  « bonheur en bouche ». 3) Aussi la marque KFC a fait traduire son slogan Finger-lickin’ good en Eat your fingers off , littéralement « Mangez vos doigts ».   4) Par contre le gagnant absolu parmi les traductions les plus ratées reste celui-ci… ·          Cherchez-vous un nom original pour votre restaurant ? Ou encore :
Client pressé ? Devis élevé ? Mais il y a Google Traduction !! Aujourd’hui la technologie ne cesse d’évoluer dans tous les secteurs, notamment dans celui de la traduction où chaque jour de nouveaux systèmes de traduction automatique sont peaufinés. C’est le cas du colosse Google Traduction ! Il faut bien l’avouer Google a mis en place un vrai traducteur automatique, toutes combinaisons de langues avec livraison quasi instantanée ! Mais comment ça marche ? Google Traductions utilise un système croisé qui s’appuie sur des textes déjà écrits et traduits. Moyennant des algorithmes précis, les différentes traductions sont mémorisées et des segments de combinaisons de langues sont proposés aux internautes. Et bien, même s’il s’agit de calculs précis souvent très détaillés, il reste tout de même des approximations. Le programme est bien sûr en constante amélioration mais les erreurs et fautes de syntaxes perdurent. Le système proposé ne tient pas compte d’u

Traducteur freelance versus Agence de traduction : lequel choisir ?

Besoin de traduire un certificat de naissance, un site web, une assignation, un document commercial en plusieurs langues ? Comment faire ? Super ma voisine est bilingue italien ! J’ai entendu parlé d’un traducteur installé en centre ville ! Pourquoi ne pas faire appel à l’agence Pincopallino ? Finalement c’est un vrai casse-tête !  Avant de faire son choix il faut déterminer le besoin. Prenons l’exemple du site de l’agence immobilière « COTE SUD » installée sur la Côte d’Azur ! Trois activités distinctes (location, vente, gestion), une clientèle internationale !   ü   1èrement : identifier le besoin  : -              quelles combinaisons de langue ? -               une mise à jour des annonces ? -              les délais de réalisation du site initial -              les délais de réalisation des mises à jour -             des conditions générales de vente ? Si oui doivent-elles faire l’objet d’une traduction certifiée ?   ü   2èmement : co
Traduction assermentée, certifiée, jurée? Quelles sont les différences? Une traduction est certifiée par un expert traducteur près la Cour d'Appel d'Aix en Provence (par exemple). Ce traducteur dépose au préalable sa candidature après du Tribunal de Grande Instance de son domicile pour obtenir l'agrément d'expert traducteur assermenté.  Sa candidature acceptée, le traducteur prête serment devant le Tribunal de Grande Instance : il est inscrit  sur la liste officielle des experts traducteurs pour une durée de 3 ans, puis 5 ans.  Il s'agit donc de traductions certifiées, même si on parle souvent de traductions assermentées et/ou jurées!